乐鱼官网平台下载
【48812】首部荷兰语全译著《红楼梦》面世
荷兰阿姆斯特丹学术文化中心日前为首部荷兰语全译著《红楼梦》举行视频首发式,历时13年合力翻译此书的3位荷兰汉学家和翻译家共享了各自心得,期望荷兰语读者可以经过译著更好地了解我国文化。
该译著由荷兰雅典娜神庙出书社出书,共四卷,根据的是120回《红楼梦》版别。据介绍,此前也有《红楼梦》的荷兰语版别,但并不是全译著。“此次首发的全译著《红楼梦》,可以让读者完好品读这部巨大的我国文学著作。”当地媒体点评说。
3位译者林恪、哥舒玺思和马苏菲,均结业于荷兰莱顿大学汉学系,都曾翻译过多部我国文学著作。在林恪看来,《红楼梦》内容丰厚,不仅能全面反映我国民间传统文化,并且简单引发西方读者共识。
哥舒玺思对本报记者表明,曹雪芹的著作可以与莎士比亚、普鲁斯特等人的著作混为一谈。《红楼梦》在世界文学史上享有崇高位置,对许多闻名外国作家发生过重要影响。“假如不把这部文学巨作翻译成荷兰语,那是一大缺憾。”
“翻译《红楼梦》对咱们来说是史无前例的应战,难度之大超乎幻想。”马苏菲介绍。《红楼梦》内容一应俱全,还触及植物、动物、服装、修建、菜肴、瑰宝、中药配方等杂乱词,有必要细心研讨,细心琢磨。除此之外,古诗词翻译也是一大难点,“当然,最大的难点是把清代的白话文翻译成现代荷兰语,并坚持原著的言语风格”。
为了坚持翻译风格的一致以及用词一无是处,3位译者把整本小说分红若干部分,每部分五到七回,每人翻译一部分,译完后给第二个人看,第二个人提出修改意见后交给第三个人看,如此循环往复。“每次翻译完十五到二十回,咱们就把遇到的比较大的问题拿出来评论,不知进行了多少次。”林恪说。
开始方案用8年时刻完结翻译作业,为了精雕细镂,终究历时13年才得以完结。哥舒玺思说:“翻译《红楼梦》是一个比咱们幻想的更绵长、更困难的征途,但一切的支付都很值得。荷兰语版的方针读者是一般荷兰民众,期望读者可以走进这部小说,结识那些情感丰厚的人物,了解丰厚的我国文化。”
荷兰闻名学者亨克·普罗佩尔日前在当地干流报纸刊文说:“两周的时刻里,我沉浸在一部2000多页的小说中。”他说,《红楼梦》这部“引人入胜的小说的特别之处在于它易于了解,合适一切人阅览”。
林恪表明,跟着我国的快速开展和国际位置的日益提高,我国文学经典遭到越来越多重视,这有助于世界文学向多元化方向开展。
《 人民日报 》( 2022年01月11日 17 版)(责编:岳弘彬、杨光宇)